mnbn.net
当前位置:首页 >> 怎么翻译?(汉译英) >>

怎么翻译?(汉译英)

千万不能指望通过学习、练习翻译,来提高英语:那时本末倒置。学好翻译的前提,是汉、英语都已过关。 需要每天大量的英语读+听,培养英语语感。我指的是课外的报刊阅读和音像资料,而不是课本、考试复习材料。每天至少3个小时,至少连续2年。读...

当前美国比较流行的说法:good-Fung Shui 比较正规的说法:good-geomantic 例如: 四川是个人杰地灵的地方 Sichuan province is a good-Fung Shui place. 或者 Sichuan province is a good-geomantic place.

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

你好, 原文 5. As used in murder statutes,however,the term"malice"is often interpreted as meaning the defendant had a"man-endangering"state of mind when the act was committed,which is enough to justify at least a second degree ...

词汇量还是少了吧 建议你买英汉互译的那种书 你自己先翻译一遍,再对照别人的翻译看有什么不足 有一个什么美文50篇,具体名字不记得了 那个书还不错

从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家...

你好, 原文 3. Where A has by his words or conduct justified B in believing that a certain state of facts exists,and B has acted upon such belief to his prejudice,A is not permitted to affirm against B that a different state of...

你好, 原文 1.The policy of courts to stand by precedent and refrain from disturbing settled points is based on a legal doctrine known as "stare decisis" Courts are limited to ruling on matters within their jurisdictions,which ...

What's that in English

人杰地灵 an auspicious/a lucky/ a favored place producing outstanding people

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mnbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com